Технический перевод в Воронеже
Выход бизнеса на международный уровень, публикация в зарубежных изданиях, обмен опытом с иностранцами – во всех перечисленных ситуациях актуальны услуги технического перевода. Этот профессиональный жанр подразумевает работу с научными и узкоспециальными источниками: статьями, диссертациями, инструкциями, руководствами, спецификациями, чертежами и схемами. Общие черты перечисленных материалов:
- логичность и последовательность изложения;
- большое число профессиональных терминов, аббревиатур;
- отсутствие художественных приемов;
- точность, отсутствие расплывчатых формулировок.
Ошибка в инструкции или схеме может иметь крайне серьезные последствия. Чтобы технический перевод с английского языка и любого другого наречия был предельно корректным, достоверным, лингвист должен разбираться в освещаемых вопросах, обладать глубокими знаниями в заданной тематике. Поэтому бюро «Академ-класс» относится к поиску кадров очень внимательно. Переводчики попадают в наш коллектив после тщательного отбора, многие имеют дополнительное высшее или среднеспециальное образование, у каждого есть своя специализация: бизнес, медицина, юриспруденция, промышленность.
Виды технического перевода, выполняемого нашими сотрудниками:
- Полный. Дословное изложение на иностранном языке содержания инструкций, чертежей, проектной документации. Важнейшее требование – точность использования терминологии, двусмысленные формулировки недопустимы.
- Аннотационный. Воспроизведение краткого содержания оригинального документа. Лингвист, выполняющий технический перевод, должен разбираться в тематике, чтобы не упустить важные сведения.
- Реферативный. Пересказ исходного материала с сохранением смысловой нагрузки. Используется при подготовке теоретических статей.
- Работа над заголовками. Названия публикаций должны быть яркими, звучать как призыв к дальнейшему чтению. При техническом переводе с английского языка на поиск идеальной фразы для заголовка иногда уходит не один день.
Наш принцип работы – на каждое задание один автор соответствующей специализации. Такой подход позволяет достигать высокой точности перевода, единообразия текста и работать быстро, не тратя время на поиск незнакомых терминов.